시인이자 소설가, 무대 연출.기획자, 번역가로 내공을 쌓은 김정환이 번역을 맡은 셰익스피어 전집. 5차에 걸쳐 출간될 예정이며, 이번에 출간된 1차분에는 <햄릿>, <오셀로>, <리어 왕>, <맥베스>, <폭풍우> 등 셰익스피어의 대표작 5권이 포함되어 있다.
2차분에서는 피라모스와 테스베의 전설을 각기 비극과 희극 형식으로 다룬 <로미오와 줄리엣>, <한여름 밤의 꿈> 외에 <십이야>, <베니스의 상인>, <윈저의 즐거운 아낙네들>, <좋을 대로 하시든지>, <틀렸어 코메디> 등 7권이 출간될 예정이며, 3차분에서는 영국 사극 11편이, 4차분에서는 그리스 로마 사극 9권이, 그리고 마지막 5차분에서는 나머지 희극과 소네트가 출간될 예정이다.
'셰익스피어 연극, 고전의 기둥'을 주제로 출간된 1차분에는 난해하고 누추한 삶의 부조리와 불행한 시대의 균열을 너그러운 희극 형식으로 해결하고자 했던 예술가 셰익스피어의 인생관과 예술관을 한눈에 보여주는 대표작 5권을 담았다.
1600년부터 1606년 사이에 발표된 <햄릿>, <오셀로>, <리어 왕>, <맥베스>가 자본주의 혁명이 진행되던 시기, 인간 군상들이 대면해야 했던 난해한 삶과 새로운 세상에 대한 예감을 극단적인 비극 형식에 담았다면, 1611-12년에 집필된 <폭풍우>는 웃음의 철학으로 비극적 상황을 해결하는 희극 미학을 극명하게 구현한 작품이다.
스코틀랜드 왕 덩컨 휘하 장군 맥베스와 뱅쿼가 세 명의 마녀들을 만난다. 마녀들은 맥베스가 코더 영주가 된 후 스코틀랜드 왕에 오르고, 뱅쿼는 자손이 왕가를 이룰 것이라고 예언한다. 그 후 얼마 안 되어 정말 코더의 영주가 되자 맥베스는 나머지 예언도 믿게 된다. 맥베스가 부인에게 예언 내용을 말하자 맥베스 부인은 덩컨 왕을 죽일 계획을 짠다. 덩컨이 우리 성에 묵을 때…, 맥베스 부인은 그렇게 맥베스를 부추긴다….
“두려운가요, 당신? 자신의 행동과 용기가 욕망과 같아지는 일이?” 맥베스 부인의 이 말은 우리 모두의 본성 그 밑바닥에 감추어진 욕망을 불러내는 주문이다. 그 주문이, 애써 욕망을 억누르고 있던 ‘사람됨의 도리’의 여러 이름들을 걷어내는 순간 욕망은 어디까지 달릴 수 있을까?
고삐 풀린 맥베스 부부의 욕망과 ‘인간됨의 도리’를 회복하려는 맥더프와 맬컴의 대립을 바라보면서 느끼는 불편함은 우리 내면에 잠재되어 있는 욕망과 도리의 갈등에서 비롯된다. 숨 막힐 정도로 빠르게 전개되는 상황 변화와 거침없는 대사가 한 편의 영화를 보는 것 같은 긴박감을 주는 작품이다.
1. 셰익스피어 전집을 출간하며
인류 전체의 역사에서 초유한 경험이라 할 수 있는 ‘시간과의 전쟁’을 마주한 현대인들은 새로운 것에 대한 강박적인 집착과 함께 ‘시간성을 초월한 가치’에 대한 강력한 향수를 느끼게 되었고, 이는 ‘고전’으로 돌아가고자 하는 세계사적인 흐름으로 나타나고 있다. 이와 함께 우리 사회에서는 소득과 교육, 문화 수준이 높아진 결과 ‘원전의 맛’을 제대로 살린 작품을 보고자 하는 욕구가 증대되고 있으며, 교육적으로도 인문학적 바탕이 논술을 비롯해 교과 공부에 도움이 되고, 문화 콘텐츠를 창출해내는 원천 지식으로 작용한다는 인식이 확산되고 있다.
도서출판 아침이슬에서는 이러한 요구에 대한 응답으로 서양 예술의 절정인 셰익스피어 전집을 기획하였다. 시인이자 소설가, 무대 연출-기획자, 번역가로 내공을 쌓은 김정환이 번역을 맡고, 국내 최고의 디자인 회사 끄레 어소시에이츠에서 디자인을 맡은 셰익스피어 전집은 5차에 걸쳐 출간될 예정이며, 이번에 출간된 1차분에는 《햄릿》《오셀로》《리어 왕》《맥베스》《폭풍우》 등 셰익스피어의 대표작 5권이 포함되어 있다. 2차분에서는 피라모스와 테스베의 전설을 각기 비극과 희극 형식으로 다룬 《로미오와 줄리엣》《한여름 밤의 꿈》 외 《십이야》《베니스의 상인》《윈저의 즐거운 아낙네들》《좋을 대로 하시든지》《들렸어 코메디》 등 7편이 출간될 예정이며, 3차분에서는 영국 사극 11편이, 4차분에서는 그리스 로마 사극 9권이, 그리고 마지막 5차분에서는 나머지 희극과 소네트가 출간될 예정이다.
셰익스피어, 역사상 가장 위대한 (연극) 예술가
동시대 문학비평가 벤 존슨으로부터 이미 “당대뿐 아니라 만세(萬歲)를 통해 통용되는 작가”라는 인정을 받았던 셰익스피어는 S.T. 콜리지, C. 램, W. 해즐릿 등 19세기 낭만파 시인?비평가들에 의해 최고의 예술가로 숭앙되었다. 그리고 20세기 들어 본격화된 셰익스피어 작품에 대한 다양한 학문적?비평적 연구는 그를 가장 위대한 16세기의 극작가인 동시에 가장 현대적이며 가장 보편적인 작가로 인식시키기에 이르렀다. 셰익스피어의 작품이 16세기 영국의 전유물을 넘어 ‘고전의 살아 있는 모델’로, ‘인류의 보편적 문화적 성취’로 인정받고 있음은 그의 작품이 세계 각국에서 자국어로 번역 출간되고 있을 뿐 아니라 무대에서 상연되고 있다는 사실에서도 확인된다.
심오한 인간적 보편을 구현한 서양 예술의 절정
물경 40여 권에 이르는 셰익스피어의 작품은 내용 면에서 비극과 희극, 역사극과 로망스, 소네트까지 망라하고 있다. 그 자신 극작가-시인이자 배우였고 극단 운영자였던 셰익스피어는 이 작품들을 통해 고대 그리스에서 영국 엘리자베스 여왕 치세에 이르는 역사 전체를 인간적 깊이로 전환시켜 심오한 인간 심리의 내면을 역동적으로 그려내는 한편, 보편적 인간 정서와 경험을 마술적 언어로 형상화하였다. 특히 고도로 압축된 시적 대사와 미학적으로 승화된 줄거리를 통해 구체화되는 다양한 인간 군상의 캐릭터들은 개별적인 인간 현실을 반영하는 동시에 새로운 인간형을 감지하고 예견하게 한다는 점에서 인간의 보편을 구현한 서양 예술의 절정으로 평가된다.
김정환과 셰익스피어, 마침내 조우한 두 세계의 ‘언어의 마술사’
극작가-시인이자, 배우이자, 극단 운영자였던 셰익스피어는 고도의 집중을 요하는 시적 대사로 관객을 압도하는 ‘무대 언어의 마술사’로 불린다. 일례로 가장 무대적인 언어로 절묘하게 제련된 등장인물들의 대사는 그 억양과 분위기와 흐름만으로 등장인물의 성격과 동작을 내면화하여 폭발시킴으로써, 셰익스피어의 전 작품은 등퇴장 말고는 별 지문을 요하지 않는 경지에 이른다. 따라서 셰익스피어 작품의 번역은 탁월한 언어 감각은 물론 인물의 대사 하나로 국면 전체를 장악해 독자에게 전달할 수 있는 무대적 상상력을 필요로 한다. 이번 셰익스피어 전집의 전작 번역을 맡은 김정환은 시인이자 소설가, 무대 연출-기획자로 쌓아온 내공을 바탕으로 원작의 산문성과 운문성, 시행의 순서와 비유의 배열까지 최대한 존중하면서 원작이 가진 다층의 의미와 언어의 마술적 유희를 가장 근사하게 재현해내고자 하였다. 잘 쓰인 시 한 편을 읽는 듯한 편안함과 긴장감을 동시에 맛볼 수 있을 것이다.
한글로 된 셰익스피어 작품집의 최종판
문학 작품의 번역은 단순히 한 언어를 또 다른 한 언어로 등치시키는 작업에 그치지 않는다. 그것은 한 작품에 담겨 있는 문화적 배경과 역사적 맥락, 인물의 정서를 또 다른 언어로 재해석하는 작업이요, 그런 의미에서 새로운 창작이라 할 수 있다. 김정환은 이번 작업에서 원작의 정통성과 본연의 맛을 최대한 담보하면서도 셰익스피어 문학에 담긴 다층적인 의미 구조가 우리 독자의 문화적 감성과 언어 경험을 즉자적으로 환기시켜 그 의미와 맛을 생생하게 느낄 수 있도록 번역하였다. 한글로 된 셰익스피어 작품집의 최종판을 목표로 기획된 김정환의 셰익스피어는 다음과 같은 특징을 가진다.
셰익스피어 원작에 담긴 과정의 맛을 최대한 살렸다.
제임스 왕 판 《성경》과 함께 영어가 민족어로 완성되는 데 결정적인 역할을 한 셰익스피어 희곡 문학은 ‘표현이 탄생하는 과정’을 숱하게 담고 있다. 이번 번역에서는 지나치게 매끄러운 윤문을 피해 셰익스피어 원작이 가진 과정의 맛을 살리고자 했다. 또한 원작에 스며 있는 ‘중세풍’의 맛과 현대풍의 맛, 일상성과 비극적 숭고, 그리고 희극성이 교묘하게 살을 섞는 맛 또한 살리고자 하였다.
▶ 셰익스피어 작품의 완성판인 노튼 셰익스피어를 저본으로 삼아, 일반 독자뿐 아니라 셰익스피어 전공자들이 연구에 참고할 수 있게 하였다.
▶ 운문과 산문이 뒤섞인 셰익스피어 원작의 맛을 그대로 살리고자 운문은 운문으로 산문은 산문으로 번역하여 독자들이 읽으면서 저절로 리듬을 타게 하였다. 또한 주를 별도로 달지 않고 본문에 녹여 작품의 맥락에서 벗어나지 않고 단숨에 읽어내려 갈 수 있게 하였다.
▶ 유럽 출판사의 소장본처럼 클래시컬하면서도 가독성이 높은 최적의 본문 디자인, 고급스러운 표지과 장정을 채택하여 보기만 해도 갖고 싶은 욕구가 생기도록 제작하였다.
2. 난해한 삶, 그리고 누추한 정치와 불행한 시대
“셰익스피어 연극, 고전의 기둥”을 주제로 출간된 1차분에는 난해하고 누추한 삶의 부조리와 불행한 시대의 균열을 너그러운 희극 형식으로 해결하고자 했던 예술가 셰익스피어의 인생관과 예술관을 한눈에 보여주는 대표작 5권을 담았다. 《햄릿》《오셀로》《리어 왕》《맥베스》 등 셰익스피어의 대표 비극 네 편과 만년작 《폭풍우》가 그것인데, 1600년부터 1606년 사이에 발표된 앞의 네 작품이 자본주의 혁명이 진행되던 시기, 인간 군상들이 대면해야 했던 난해한 삶과 새로운 세상에 대한 예감을 극단적인 비극 형식에 담았다면, 1611-12년에 집필된 《폭풍우》는 웃음의 철학으로 비극적 상황을 해결하는 희극 미학을 극명하게 구현한 작품이다.
스코틀랜드 왕 덩컨 휘하 장군 맥베스와 뱅쿼가 세 명의 마녀들을 만난다. 마녀들은 맥베스가 코더 영주가 된 후 스코틀랜드 왕에 오르고, 뱅쿼는 자손이 왕가를 이룰 것이라고 예언한다. 그 후 얼마 안 되어 정말 코더의 영주가 되자 맥베스는 나머지 예언도 믿게 된다. 맥베스가 부인에게 예언 내용을 말하자 맥베스 부인은 덩컨 왕을 죽일 계획을 짠다. 덩컨이 우리 성에 묵을 때…, 맥베스 부인은 그렇게 맥베스를 부추긴다….
“두려운가요, 당신? 자신의 행동과 용기가 욕망과 같아지는 일이?” 맥베스 부인의 이 말은 우리 모두의 본성 그 밑바닥에 감추어진 욕망을 불러내는 주문이다. 그 주문이, 애써 욕망을 억누르고 있던 ‘사람됨의 도리’의 여러 이름들을 걷어내는 순간 욕망은 어디까지 달릴 수 있을까? 고삐 풀린 맥베스 부부의 욕망과 ‘인간됨의 도리’를 회복하려는 맥더프와 맬컴의 대립을 바라보면서 느끼는 불편함은 우리 내면에 잠재되어 있는 욕망과 도리의 갈등에서 비롯된다. 숨 막힐 정도로 빠르게 전개되는 상황 변화와 거침없는 대사가 한 편의 영화를 보는 것 같은 긴박감을 주는 작품이다.
비극 미학에 반영된 운명의 정치학과 정치의 운명
예언은 맞았는가, 안 맞았는가? 둘 다 아니다. ‘예언=운명’은 실천되었다. 그게 정치의 비극적인 운명이다. ‘예언=운명’의 굴레 속에 맥베스의 정치적 음모, ‘정치=음모’는 누추하고 피비리다. 역사적으로 정치는 음모의 틀을 벗지 못했고 ‘정치=음모’는 누추하고 피비린 틀을 벗지 못했다. (레닌의) 혁명도 혹시 그랬던 것 아닐까, 그렇게 질문 혹은 자문하는 시대에 우리는 살고 있다. ‘맥베스’는 그렇게 정확히 셰익스피어 시대 인간이면서 ‘정치=보편’적 인간이다. 피비린 남루가 찬란한 현실로 전화하는 과정이 진정 아름다울 때까지…. 그렇게 ‘정치=야만’이 극복될 때까지…. 《맥베스》는 (아이스킬로스-소포클레스) 연극의 기원이, 곧장 정치화하는 현장을 보여준다.
-역자 해설 중에서